TOA動畫以前就看過了,難得台灣ANIMAX開始播放就加減看一下原音版。畫面顏色太紅,動畫本身翻譯馬馬虎虎,小錯不斷但整體還可以,譯名不知為何與ANIMAX官網介紹不同,還有看到第七音素術士翻成第七音素戰士忍不住噴茶,我應該沒看錯吧,第一集就預告將來會組成音素戰隊嗎:P
倒是OP的歌詞翻譯比較……カルマ這首歌的歌詞文義乍看之下十分抽象,但只要對原作有所理解就能明白大部分歌詞描述相當具體,被戲稱為ネタバレOP(在主題曲裡就把劇情全爆光了,因此在全破前不建議深究歌詞內容)譯者自行過度闡釋很容易偏離原意,例如「鏡なんだ 僕ら互いに それぞれのカルマを映す為の」可說是整首歌靈魂所在的這句歌詞被翻成了「透過鏡子映照出的我們 都是為了對方而存在著」姑且先不論文法錯誤,譯成這樣完全看不出曲名「カルマ(karma,業、因果,在這裡翻成業障罪業還是命運之類的比較順)」被放在哪裡,原意應為「我們是彼此的鏡子 為了映照出對方的業障」。算了對ANIMAX本來就不能要求太多?
5.23開始每星期一至五晚上7:30播中配版,11:30播原音版,7:00及11:00分別是前一天的重播。中配版聽說不太好的樣子?有興趣的人看原音版就好了。
補充:
後來看到中配版,果然中文也是第七音素戰士沒錯:P 中配的主要角色聽起來很生澀,尤其是路克與凱,像伊歐阿妮絲這些反而比較好。
路克:很基本的咬字不清,希望他只是為了配出角色的中二感故意這麼唸台詞的,不然後半的短髮…
提亞、凱:有點棒讀,提亞好一點
大佐(為何不翻成上校):還好,要跟子安這天然的S比太殘忍
娜塔莉亞:不錯,第一集唯一的清流,不然前五分鐘我就想轉台了
阿妮絲、伊歐:演技與感覺都到位,主要角色群裡表現最佳的,阿妮絲很可愛
越重要的角色越差是怎樣……
相關文章:
- 上一頁: 3DS聖火降魔錄覺醒,5.24新DLC簡介
- 下一頁: 3DS聖火降魔錄覺醒,5.17新DLC簡介
迴響:0
引用:0
- 本文的引用網址
- http://www.fe-atelier.net/blog/wp-trackback.php?p=5209
- 以下為本網誌的連結參考
- TOA深淵傳奇動畫版於台灣ANIMAX開播,第一話觀賞完畢 from Y的FE工房雜記