歐版TOSR的新要素主要就是裝備新增王冠頭飾與面具,以及GALLERY模式。隨便看了一下,好像男女主角各有王冠一頂與面具三四個的樣子,戴上這個洛伊德塗鴉面具還滿有喜感的。
懶得一一測試到底有哪些東西,有興趣的人請自己下載歐版的存檔,三個都有GALLERY模式,最上面那個最強存檔應該就有全部要素,而第三個連結則有第四章及第八章的進度但只是普通遊戲存檔。
王冠與面具,不知為何有法老王。
GALLERY模式,有SKIT劇場及設定集畫廊。SKIT總數為297,至於設定圖當然還是那麼小。
原來エミル與マルタ的初期設定叫Soleil(ソレイユ)與Selene(セレネ)。初期形象是太陽與月亮?不過正式設定看起來倒像是剛好相反。
對了上面那個網站的存檔只能在Wii主機上使用,想用在模擬器上必須經過轉檔,詳細方法牽涉破解這裡不方便提,請自行搜尋FE100這東西。實在是轉不出來又很想看歐版獨有要素的話就說一聲吧。
相關文章:
- 上一頁: 神奇寶貝新作標題確定!黑與白
- 下一頁: [DSiWare]HACOLIFE全破(?)
迴響:10
- Kino 10-04-08 (週四) 0:24
-
舉手 ><
↑依舊被NG-id错误拦住轉檔不能QAQ
頭飾和面具用老金去看了,個人很喜歡テネブラエ的那個頭飾,一直讓エミル和マルタ都戴着上战场。面具都很有搞笑的感觉,ジュダスデ的則是和エミル氣質完全不和wwww
如果飾品在平時也能顯示出來就更有意思了=w= - Y 10-04-08 (週四) 1:04
-
填在電子郵件欄裡就好了,不會顯示出來但我看得到,直接寫在留言裡可能會有垃圾信所以幫你修掉了
已寄出
如果飾品平常也能顯示的話我可能會一直戴著洛伊德面具搞笑… - larpu 10-04-09 (週五) 12:19
-
說起來TOSR的Skit還真不錯值得看看,如果有抽取之後方便閱讀的文本PDF之類就好了…
至於法老王與艷后面具組,那恐怕穿汗布之类的才符合古代風格(謎),在FinalMix版会跟进吧(沒那種東西) - Y 10-04-09 (週五) 12:38
-
我這邊是有別人轉出來的日文版skit文本(txt)
之前也想抽劇本出來但不知道該怎麼做… - EMO 10-04-09 (週五) 19:54
-
連模擬器都沒運行成功的路過(咦
洛伊德面具挺搞笑的
初期設定的名字還蠻喜歡的/// 不過感覺用日文很難唸 - Kino 10-04-09 (週五) 22:54
-
收到存檔非常感謝=w=
羅伊德面具的搞笑功力非同尋常… - Kyte 10-04-10 (週六) 14:46
-
米爺
我想這部不會有Final版,連之前算是評價很高的ToA後來都沒有補完歐美版要素,所以這部更是不可能了。
Y大
這名字果然給老外看到會覺得很奇怪吧(之前ToS的Geinus就被評論為最糟糕的英文名字之一),沒用到來自法文的名字,後來Emil的姓氏倒也還是用到了法國的地名,看來之前製作人員玩北歐神話,還有德文有點玩膩了? - Y 10-04-11 (週日) 22:28
-
看來大家對洛伊德面具的評價還不錯…
>ToS的Geinus就被評論為最糟糕的英文名字之一
嗯?為何?
反正日本遊戲裡充斥各國語文及神話名字,我想老外應該也習慣了吧
改名或許是因為設定有變?Soleil這名字的涵義怎麼看都不太符合後來的形象… - Kyte 10-04-12 (週一) 1:35
-
會和我們看到日本人畫華人,然後取叫「龍太陽」之類的感覺吧。
不過Emil這邊的確是現在的名字比較好,至少日本用的人不算多,所以一找很容易找到。
最糟糕的原因在此,吉尼也滿無奈的吧:
http://www.1up.com/do/feature?cId=3168194 - larpu 10-04-13 (週二) 13:35
-
>反正日本遊戲裡充斥各國語文及神話名字,我想老外應該也習慣了吧
所以說起名出版到國外時全部用日語的假音就好,日本本土內使用時全部用用其他世界各地語=w=
反正遊戲角色的人名都是用來唬自己人的(咦)
引用:0
- 本文的引用網址
- http://www.fe-atelier.net/blog/wp-trackback.php?p=2837
- 以下為本網誌的連結參考
- 歐版TOSR的新要素 from Y的FE工房雜記