還有兩天!
一點雜感。其實有沒有中文版對我根本沒差,翻譯再怎麼好也比不過原文,而且有了中文版就會忍不住想要去挑錯,然後就會想抱怨,但又會想到時間短文字量大校對不易等等有的沒的而採比較寬容的態度,產生自我矛盾,因此最好是不要有中文版(等等別丟石頭,我開玩笑的)。繁體版的翻譯如果(我是說如果)真的爛,那自然是不可原諒,玩家也會群起攻之。不論好壞,英特衛獨立負責,這樣對繁體版的玩家才有實益。不過總之拜託簡體版翻譯爭議不要延伸到這邊來,那就謝天謝地了。
相關文章:
- 上一頁: 英傳六空之軌跡一日一推(二十三)
- 下一頁: 英傳六空之軌跡一日一推(二十一)
迴響:8
- K 08-10-31 (週五) 13:20
-
已經有人拿到了(炸)
- Y 08-10-31 (週五) 13:20
-
那是香港啊
- 路人癸 08-10-31 (週五) 13:20
-
我巴哈信箱收到出貨通知了,應該再不久就能拿到了吧,萬歲!
- K 08-10-31 (週五) 13:21
-
正體版看來就是那位n大在潤飾翻譯的,應該不會有簡體那種非常誇張的情況發生吧。不過y樣說的這些卻是我非常認同的…。
- pepero 08-10-31 (週五) 13:21
-
話說我也接到出貨通知了…下班回來就可以看到了吧…什麼是簡體版翻譯爭議??異議��q?(不對)
- 路人Y 08-10-31 (週五) 13:21
-
是大陸英傳相關版上幫忙翻譯卻說被利用的事情嗎……
- Y 08-10-31 (週五) 13:22
-
這個很複雜啊,不純然是翻譯的問題,多方當事人的立場也不一致,而且還牽扯到私怨,總之這些都跟這裡沒有關係就是了
- K 08-10-31 (週五) 13:22
-
比起來這邊還真的是和平的小花園,巴哈也是=w=…
引用:0
- 本文的引用網址
- http://www.fe-atelier.net/blog/wp-trackback.php?p=1023
- 以下為本網誌的連結參考
- 英傳六空之軌跡一日一推(二十二) from Y的FE工房雜記