這次改成阿加特「哥哥」及阿加特「先生」...(下圖的人名亂碼是讀取日版記錄造成的,請別在意)
雖然XXさん一律翻成XX先生小姐不見得適當,不過SC如果還是翻成「大哥哥」的話在某些場景真的是會很微妙,所以我贊成改成阿加特「先生」。但無論是哥哥或大哥哥或先生,稱謂希望能統一一下…剛確認過,第五章也是阿加特「先生」,那為何只有緹塔初次登場(阿加特路線)是「哥哥」呢…不同校正人員負責所以沒協調好嗎?不過這不太重要就是了。
相關文章:
- 上一頁: 這兩天整理房間
- 下一頁: 安裝後第一個確認的是
迴響:2
- kotora 08-11-03 (週一) 16:06
-
我開始考慮要不要買一套英特衛版來(話説這意向也堅持不到掏錢買的時候吧),遊戲橋那種廉價版規格的69RMB普通版單論質感我都覺得頗搞笑。話説Y大的簡體版抓圖是已經入手遊戲橋版了嗎…………突然覺得好羞恥(捂臉)
- Y 08-11-03 (週一) 16:07
-
不,我沒買娛樂通版(英傳三倒是有考慮),只是當時簡體版抓錯的圖片討論相當熱烈所以看過,而且這美麗的羽毛太經典,隨處可見…^^; 這是遊戲公司的錯,輪不到玩家來替他們感到羞恥,請挺起胸膛來吧!
引用:0
- 本文的引用網址
- http://www.fe-atelier.net/blog/wp-trackback.php?p=1237
- 以下為本網誌的連結參考
- 之前就一直很在意的阿加特「大哥哥」 from Y的FE工房雜記