最近複習夢來鳥ねむ的緋翔傳,赫見這種東西。紋章在當時的影響力,可見一斑。標題變成ファイ”ヤ”ー不知是拼錯或有意為之。
早上打開電視偶然見到衛視中文台的聖鬥士...還在重播啊,而且在這種時段?真是詭異。本來衛視的聖鬥士我是不看的,因為中文配音,但這一集(艾薩克為救冰河而瞎眼成為海鬥士)的作畫不錯,便繼續看下去。呃啊冰河的配音真是有夠...跟艾薩克對調會比較好吧,不過這樣艾薩克太可憐了。現在播放的TV版畫質都很不錯,說來慚愧,我只買過畫質破爛的港版VCD(香港購入),也許那天應該要把正版DVD收齊,可是錢...最近博客來猛推特價古典樂CD,都快窮死了。
前陣子巴站又在戰動畫版與漫畫版,雖然其中有一位板友講話太衝,不過我倒是滿贊同一點,那就是不要把兩者設定混為一談。果然原作偏愛者還是很寂寞的。(只是單行本與連載頁數不太一樣應該不是什麼漏不漏頁的問題,而是有意的選擇吧。另外台詞不同有時也是這個原因,倒不見得一定是盜版隨便改的,還是要挖原文出來對照才會知道)
相關文章:
- 上一頁: 這期(8月)的NINTENDO DREAM
- 下一頁: 翻箱倒櫃找書
迴響:1
- K 08-10-29 (週三) 23:59
-
應該是故意寫錯的,如果直接寫名字不做宣告的話在日本管制那麼嚴格的地方會被告吧?