第35集11話「結緣之竹」(個人簡稱為七夕篇),將小茜的紙箋從竹子上剪下來的寄居蟹,名為ベアトリーチェ。
ベアトリーチェ(Beatrice),義大利語女性名,也是但丁神曲女主角的名字。在ACG圈裡以此為名的角色,目前最著名的應該是「うみねこのなく頃に(海貓鳴泣時)」裡的黃金魔女「貝阿朵莉切」(雖然我不太喜歡這個譯名)。
亂馬1/2連載時當然還沒有海貓這部作品。為什麼一隻臨時串場用的寄居蟹要取這種名字……真是謎樣的命名sense。
C78海貓EP7發售前有感(跟海貓一點關係也沒有吧)。
相關文章:
- 上一頁: 亂馬1/2雜記(五)良牙的頭巾
- 下一頁: YS vs. 空之軌跡首週銷量
迴響:6
- K 10-08-13 (週五) 12:38
-
Beatrix我就想到「碧翠絲」VS「比阿特利絲」、「貝娅特麗克絲」,還是前者台灣風格的翻法比較對味。
- 路人癸 10-08-13 (週五) 14:08
-
我是喜歡碧翠絲這個譯法,第一次認識這名字是在狂野歷險三。
- Y 10-08-13 (週五) 16:03
-
日語用到這個名字因為是用義大利語而非英語發音,「貝亞特莉翠/彩/齊」之類的譯名比較接近原音
http://zh.forvo.com/word/beatrice/
我不喜歡「貝阿朵莉切」這譯法是因為中文寫起來不太美… - Kyte 10-08-15 (週日) 0:34
-
大陸的譯名通常比較不浪漫,不過會比較接近原音的。
- Y 10-08-15 (週日) 0:49
-
其實大陸的但丁神曲翻譯常見版本是貝雅特里齊,我覺得這個比貝阿朵莉切好太多了
- larpu 10-08-16 (週一) 15:34
-
…其實直譯不就是搗米嘛(誤)
引用:0
- 本文的引用網址
- http://www.fe-atelier.net/blog/wp-trackback.php?p=3449
- 以下為本網誌的連結參考
- 亂馬1/2雜記(四)貝阿朵莉切 from Y的FE工房雜記