Home > 英雄傳說 > 上海依星的海之檻歌

上海依星的海之檻歌

  • 2009-04-18 (週六) 4:42
  • 分類:英雄傳說
  • 標籤: | |

看到英傳板提起某地有人認為上海依星的英傳五翻譯比協和版流暢。協和版的翻譯如何有目共睹就不再多說,不過我記得上海依星版與協和版完全一樣啊?看板上的開頭抓圖台詞與試玩版相比也是一字未改,而協和版後來還出過修改patch,修改過的版本也沒有比較不流暢。

因此我很好奇簡體版的情況究竟是如何,有沒有那位朋友能提供一下情報?

迴響:13

lulalala 09-04-18 (週六) 22:42

http://tieba.baidu.com/f?kz=420830817
應該就是一模一樣的糟糕這樣。

Y 09-04-18 (週六) 22:50

裡頭怎麼有個人說樓主下錯,他玩的翻譯很不錯...簡體版不是只有上海依星一個版本嗎?還是後來有玩家自行修正過?

我也去找來比對了,目前看起來都一樣,所以覺得簡體版較好的說法真是滿神奇的...

09-04-19 (週日) 13:17

印象中依星沒有再版過海檻。如果,只是如果,民間曾自行發佈過簡體字庫補丁,倒是有可能出現更合乎語言習慣的版本。但問題是我完全都沒有聽說過這樣的民間工程存在…

依星版的ED5我是隨行李一起帶來這邊,雖然翻譯爛,不過這幾年裡回顧最多的就是它了。

kotora 09-04-19 (週日) 17:19

(看到巴哈討論卻沒帳號認證無法回復的人)
當初簡體版比繁體版早上市約一個月,所以我猜依星是用繁體版的[未修正版]去作簡體化,之後的更新檔多半是在簡體版上市之後……總之根據目前跡象判斷依星並未拿到更新檔,搞不好是為趕上市根本沒來得及?

至於簡體版有沒有翻譯修正,我沒見過繁體版對比也不能輕易斷言,不過就語言習慣來説我覺得傾向台灣的行文語氣比較重,感覺並沒有依據語言習慣進行校對,甚至幾処經典翻譯梗(辣死我也、Q─和NICE小弗之類)也完全一樣,應該是……直接繁轉簡的產物?

民間patch我也沒見過(或者說其實就沒有),至於b度那種地方魚龍混雜難免有認知偏差,也不必盡信=w=;;

簡體版翻譯比較好……搞不好是有人混淆了英傳三?(逃)

Y 09-04-19 (週日) 19:34

簡體版比繁體版早!?不說我還真沒注意到!
看了一下小虎網站上的資料果然如此,不過繁體版應該是比上面的日期2000.8.15提早一兩天上市,翻精華區發現我8.14就有玩到第三章的心得文,而參加協和宣傳活動的感想文是8.9,試玩版的感想文是8.2…

感謝兩位提供情報,現在要看看PTT那邊原本提出有不同的人是否會再出來回應,這樣比較快,不然難不成叫大家來逐字全部重玩一次(也不是不行啦,但現在沒空)

英傳三那應該是完全不同層級的產物…:P

kotorain 09-04-19 (週日) 21:32

關於那頁資料,協和版發售日期參考的是遊戲基地的數據(我不太清楚他的權威性所以可能會有誤差),至於簡體版則是參照當年的依星官網,具體日期如今也難以核實……總之兩邊發售日應該相距不遠,但以依星當年的代理質量而言簡體版會懶得提供修正patch也不奇怪……

09-04-20 (週一) 11:59

這一說還想起來了,前兩年還在某船艙打點雜事時,住在上海的板主和我聊天時曾回憶起試玩版跟正式版的差別。記得是說試玩是依星直接拿來的,沒有進行任何修正所以是繁體字(標題等還是日文),這個版本流放在市場上非常快而且沒怎麼宣傳,而且地域的關係,許多人都不知道它的存在。同張碟裡面也有一點其他的廣告類資料像是牆紙還是素材等。沒過幾天正式版就上市了,那位板主去抱回了一套預約的豪華版回來。雖然具體是哪天沒提到,不過我記得我(在上海地區以外)買的時候是8月的中上旬,因為沒有豪華(已經被搶光了)當時還懊悔了一陣子…

lulalala 09-04-20 (週一) 16:03

http://0rz.tw/erv2b
順便把翻譯對照轉過來
所以「Nice XXX」算是台灣特有語氣囉XD
會不會跟馬蓋先有關係?

Y 09-04-22 (週三) 17:04

kotorain
遊戲基地當年是很大的PC遊戲入口網站,發售日應該是可以信啦


原來那邊也有提供試玩版,我想跟協和的試玩版應該是完全一樣的東西吧,有艾芳與蜜雪兒的謎物…

Y 09-04-22 (週三) 17:51

lulalala
原來你就是英傳板那位^^; 感謝貼圖對照

Nice XXX會不會是原文就寫ナイスXXX,不過這不像烏娜的語氣,如果能提供台詞出處的話我可以找找原文是怎麼寫的…

lulalala 09-04-23 (週四) 16:11

> 有艾芳與蜜雪兒的謎物
詳細希望XD

嗯出處記得是第二章佛特把麵包給港餐廳中的一個小女孩的時候說的樣子。

Y 09-04-24 (週五) 0:28

>艾芳與蜜雪兒
當年那個試玩版跟正式版一樣大,所以我就把日文版的記錄放進去,發現試玩版也能讀取後面章節的記錄,雖然無法正常進行遊戲,不過還是能看看對話與書的翻譯如何,然後就看到了隊上的亞賓與米契爾…名字是艾芳與蜜雪兒…幸好那不是正式譯名……

有試玩版的人可以試試看:P

Y 09-04-24 (週五) 1:00

上面那個NICE小弗找到了,原文是「さっすがフォルちゃん!」,就是「真不愧是小弗!」
…好啦這句有讚賞之意所以也不能說差太多……(?)

留下您的迴響
記住個人資訊

引用:0

本文的引用網址
http://www.fe-atelier.net/blog/wp-trackback.php?p=1409
以下為本網誌的連結參考
上海依星的海之檻歌 from Y的FE工房雜記

Home > 英雄傳說 > 上海依星的海之檻歌

信息聚合
其他
  今日 : 41
  昨日 : 51
  累計 : 689956
  線上 : 0
 (Counter since 2010/3/4)

回到頁面上方