看到這個一時傻眼,牛頭不對馬嘴,到底在講什麼啊,記得原本不是這種句子才對…於是打開日版
……為何這麼簡單,連Excite都能翻對的句子會變成這樣?而且前後翻譯都很正常,只有這句突然變了調,更顯突兀。SC中文版這類情形不少,修正過的繁中版都如此了,簡中版的慘況…可想而知。
- 上一頁: 某個討論串好想跳下去
- 下一頁: 記錄一下
迴響:1
- lulalala 10-11-29 (週一) 12:38
-
空之軌跡SC——先不說我美麗的羽毛… – 宿命的日誌 – 網易博客,補充大陸版的翻譯bug。
引用:0
- 本文的引用網址
- http://www.fe-atelier.net/blog/wp-trackback.php?p=1241
- 以下為本網誌的連結參考
- SC的翻譯品質真是參差不齊… from Y的FE工房雜記